Salmos 105
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 — ausente —
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 — ausente —
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.