Salmos 105
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.