Salmos 105

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.