Salmos 105
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.