Salmos 105
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA
1 KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.