Provérbios 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mei kind, hosht du fashprocha fa goot shtay fa dei nochbah?
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Voahsht du kfanga bei dei aykni vadda,
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Dann du dess, mei kind, fa dich frei macha,
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Alawb dei awwa nett eishlohfa,
4 Não durma, nem descanse;
5 Mach dich frei vi en hash fumm hundah sei hand,
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Gay zu di ummensa, du faulah mensh,
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Si henn kenn ivvah-saynah,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 Avvah doch doon si ess-sach shtoahra im summah,
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Vi lang zaylsht du datt leiya, du faulah mensh?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Yau, noch en vennich shlohfa, noch en vennich leiya bleiva,
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 no kumd di oahmoot uf dich vi en rawvah,
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 En gottlohsah un nix-nutzichah mensh,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Eah blinkt sei awk, un gebt signs mitt sei fees,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 diveil es eah am sich rishta is fa evil du mitt falshheit im hatz,
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Fasell kumd druvvel uf een, bletzlich unni vanning;
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Es sinn sex sacha es da Hah hast,
16 — ausente —
17 Shtolsi awwa, falshi zunga,
17 — ausente —
18 en hatz es evili sacha shkeemd,
18 — ausente —
19 En falshah zeiyah es leekt,
19 — ausente —
20 Mei kind, hald deim daett sei gebodda,
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Binn iahra lanning immah uf dei hatz,
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Vann du lawfsht, gayn si diah foah,
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Fa dee gebodda sinn en licht, es ksetz is helling,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Si halda dich vekk funn en sindlich veibsmensh,
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Du nett lushta in deim hatz noch iahra shayheit,
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Fa en huah lost ebbah mitt yusht ay layb broht,
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Kann en mann feiyah drawwa in sei shohs,
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Kann en mann uf haysi kohla lawfa,
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 So is sellah es zu seim nochbah sei fraw gayt,
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Leit gukka nett hatt nunnah uf en deeb vann eah hungahrich is un shtayld
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Doch vann eah kfanga vatt, muss eah sivva mohl so feel zrikk gevva;
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 En mann es di ay brecht mitt en fraw, is nett oahrich ksheit;
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Eah vatt vay gedu un vatt fashand,
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Fa en mann es jealous is veyyich sei fraw, vatt oahrich bays,
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Eah zayld kenn geld nemma difoah,
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.