Provérbios 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mei kind, hosht du fashprocha fa goot shtay fa dei nochbah?
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Voahsht du kfanga bei dei aykni vadda,
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Dann du dess, mei kind, fa dich frei macha,
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Alawb dei awwa nett eishlohfa,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Mach dich frei vi en hash fumm hundah sei hand,
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Gay zu di ummensa, du faulah mensh,
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Si henn kenn ivvah-saynah,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Avvah doch doon si ess-sach shtoahra im summah,
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Vi lang zaylsht du datt leiya, du faulah mensh?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Yau, noch en vennich shlohfa, noch en vennich leiya bleiva,
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 no kumd di oahmoot uf dich vi en rawvah,
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 En gottlohsah un nix-nutzichah mensh,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Eah blinkt sei awk, un gebt signs mitt sei fees,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 diveil es eah am sich rishta is fa evil du mitt falshheit im hatz,
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Fasell kumd druvvel uf een, bletzlich unni vanning;
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Es sinn sex sacha es da Hah hast,
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Shtolsi awwa, falshi zunga,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 en hatz es evili sacha shkeemd,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 En falshah zeiyah es leekt,
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mei kind, hald deim daett sei gebodda,
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Binn iahra lanning immah uf dei hatz,
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Vann du lawfsht, gayn si diah foah,
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Fa dee gebodda sinn en licht, es ksetz is helling,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Si halda dich vekk funn en sindlich veibsmensh,
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Du nett lushta in deim hatz noch iahra shayheit,
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Fa en huah lost ebbah mitt yusht ay layb broht,
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann en mann feiyah drawwa in sei shohs,
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Kann en mann uf haysi kohla lawfa,
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So is sellah es zu seim nochbah sei fraw gayt,
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Leit gukka nett hatt nunnah uf en deeb vann eah hungahrich is un shtayld
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 Doch vann eah kfanga vatt, muss eah sivva mohl so feel zrikk gevva;
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 En mann es di ay brecht mitt en fraw, is nett oahrich ksheit;
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Eah vatt vay gedu un vatt fashand,
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Fa en mann es jealous is veyyich sei fraw, vatt oahrich bays,
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Eah zayld kenn geld nemma difoah,
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.