Provérbios 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vi shnay im summah, un reyyah in di eahn,
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Shpatza un shvalma es rumm fleeya unni runnah kumma,
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 En fitz fa da gaul, en zohm fa da aysel,
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Gebb em unksheida kenn ksheit andvat,
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Gebb em unksheida yusht unksheit andvat,
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Veah en gebott shikt bei di hand funn en unksheidah,
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 En shpruch im maul fumm unksheida,
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Fa hohchi eah gevva zu en unksheidah mensh,
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Vi en dann in di hand funn en ksoffanah,
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Vi en bow-hundah es ennich ebbes ohsheest es eah saynd,
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Vi en hund es viddah frest vass eah ruff kshmissa hott,
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Saynsht du en mann es in sei aykni awwa maynd eah veah shmeaht?
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Da faul mann sawkt, “'Sis en layb draus uf em vayk!
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Vi en deah zrikk un faddi drayt uf di hinges,
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 En faulah mann dutt sei hand in di shissel,
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 En faulah mann maynd eah hott may veisheit,
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Veah fabei gayt un sich ufmixt in anri iahra shtreit,
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Vi en vildah mann es feiyahrichi arrows sheest fa doht macha,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so is da mann es sei nochbah fafiaht,
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Unni hols gayt's feiyah aus,
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Vi di kohla zu di hays gloot, un vi hols zumm feiyah,
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Di vadda funn kshvetz-drawwah sinn vi sees ess-sach,
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Gladdi leftz un en evil hatz,
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Ebbah es hast, fashteld's mitt sei lefts,
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Vann eah glatt shvetzt, glawb eem's nett,
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Eah hald sei hass zu gedekt fa shawda du,
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Vann en mann en loch grawbt, dann fald eah selvaht nei;
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 En falshi zung hast selli leit es see vay dutt,
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.