Provérbios 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Em kaynich sei hatz is in di hand fumm Hah;
1 O coração do rei é como um rio controlado pelo Senhor; ele o dirige para onde quer.
2 Alli mann sei vayk is recht in sei aykni awwa,
2 Todos os caminhos do homem lhe parecem justos, mas o Senhor pesa o coração.
3 Fa du vass recht un feah is,
3 Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
4 Hohch-oahrichi awwa un en shtols hatz—
4 A vida de pecado dos ímpios se vê no olhar orgulhoso e no coração arrogante,
5 Vass di fleisicha im sinn henn fa du, macht si may es genunk havva,
5 Os planos bem elaborados levam à fartura; mas o apressado sempre acaba na miséria.
6 Reich vadda bei leeya sawwa zayld nett lang laesta,
6 A fortuna obtida com língua mentirosa é ilusão fugidia e armadilha mortal.
7 Es rawves funn di gottlohsa zayld si vekk shlayfa,
7 A violência dos ímpios os arrastará, pois recusam-se a agir corretamente.
8 Da vayk funn di shuldicha is grumm,
8 O caminho do culpado é tortuoso, mas a conduta do inocente é reta.
9 'Sis bessah fa in en ekk voona drovva uf em dach,
9 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
10 Di sayl fumm gottlohsa is ufgnumma mitt evil,
10 O desejo do perverso é fazer o mal; ele não tem dó do próximo.
11 Vann en shpoddah kshtrohft vatt, dann lanna even di dumma veisheit;
11 Quando o zombador é castigado, o inexperiente obtém sabedoria; quando o sábio recebe instrução, obtém conhecimento.
12 Sellah Gerecht nemd acht vass am ohgay is im haus funn di gottlohsa,
12 O justo observa a casa dos ímpios e os faz cair na desgraça.
13 Veah sei oahra zu shtobt zumm roofes funn di oahma,
13 Quem fecha os ouvidos ao clamor dos pobres também clamará e não terá resposta.
14 En kshenk es hinna rumm gevva is, drayt da zann;
14 O presente que se faz em segredo acalma a ira, e o suborno oferecido às ocultas apazigua a maior fúria.
15 Di gerechta sinn froh vann ebbes feah ausgedrawwa is,
15 Quando se faz justiça, o justo se alegra, mas os malfeitores se apavoram.
16 Ennich ebbah es vekk lawft funn goodah fashtand,
16 Quem se afasta do caminho da sensatez repousará na companhia dos mortos.
17 Sellah es blesiah gleicht zayld oahm vadda;
17 Quem se entrega aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e ao azeite jamais será rico.
18 Di gottlohsa missa en betzawling sei fa di gerechta,
18 O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
19 'Sis bessah fa draus in di vildahnis voona,
19 Melhor é viver no deserto do que com uma mulher briguenta e amargurada.
20 Keshtlich sach un ayl is in di haymeda funn selli mitt veisheit,
20 Na casa do sábio há comida e azeite armazenados, mas o tolo devora tudo o que pode.
21 Selli es gerechtichkeit un bamhatzichkeit nohch gayn,
21 Quem segue a justiça e a lealdade encontra vida, justiça e honra.
22 En mann mitt veisheit kann ivvah di shtatt-mavvah funn di mechticha gradla,
22 O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
23 Veah sei maul un zung vatsht,
23 Quem é cuidadoso no que fala evita muito sofrimento.
24 “Shpoddah” is da nohma fumm shtolsa un grohs-feelicha mann;
24 O vaidoso e arrogante, chama-se zombador; ele age com extremo orgulho.
25 En faulah mensh sei falanga macht een doht,
25 O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
26 Da gans dawk lang dayt eah gleicha may havva,
26 O dia inteiro ele deseja mais e mais, enquanto o justo reparte sem cessar.
27 Da opfah fumm gottlohsa is grausam,
27 O sacrifício dos ímpios já por si é detestável; quanto mais quando oferecido com más intenções.
28 En falshah zeiyah zayld umkumma,
28 A testemunha falsa perecerá, mas o testemunho do homem bem informado permanecerá.
29 Da gottlohs mann lost oh mitt seim kobb in di hay,
29 O ímpio mostra no rosto a sua arrogância, mas o justo mantém em ordem o seu caminho.
30 'Sis kenn veisheit, kenn eisicht un kenn roht,
30 Não há sabedoria alguma, nem discernimento algum, nem plano algum que possa opor-se ao Senhor.
31 Da gaul is grisht fa fechta im greek,
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas o Senhor é que dá a vitória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.