Provérbios 14

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di fraw mitt veisheit baut iahra haus uf,
1 Toda mulher sábia edifica a sua casa; a insensata, porém, derruba-a com as suas mãos.
2 Sellah es ufrichtich lawft fircht da Hah,
2 Quem anda na sua retidão teme ao Senhor; mas aquele que é perverso nos seus caminhos despreza-o.
3 Es kshvetz fumm unksheida is en shtekka fa sei shtolsheit shtrohfa,
3 Na boca do tolo está a vara da soberba, mas os lábios do sábio preservá-lo-ão.
4 Vo kenn oxa sinn, datt is da frucht-kashta leah,
4 Onde não há bois, a manjedoura está vazia; mas pela força do boi há abundância de colheitas.
5 En shtandhaftichah zeiyah dutt nett leeya,
5 A testemunha verdadeira não mentirá; a testemunha falsa, porém, se desboca em mentiras.
6 En shpoddah sucht fa veisheit un find see nett,
6 O escarnecedor busca sabedoria, e não a encontra; mas para o prudente o conhecimento é fácil.
7 Hald dich vekk fumm unksheida mann,
7 Vai-te da presença do homem insensato, pois nele não acharás palavras de ciência.
8 Ebbah es veisheit hott, hott di gawb fa da recht vayk gay,
8 A sabedoria do prudente é entender o seu caminho; porém a estultícia dos tolos é enganar.
9 Unksheidi leit macha en kshpott funn sinda,
9 A culpa zomba dos insensatos; mas os retos têm o favor de Deus.
10 Es hatz laynich vayst sei aykni dreebsawl,
10 O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
11 'S haus fumm gottlohsa vatt zammah grissa,
11 A casa dos ímpios se desfará; porém a tenda dos retos florescerá.
12 Es is en vayk es recht seemd zumm mensh,
12 Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
13 Even vann ebbah lacht, kann sei hatz am vay du sei,
13 Até no riso terá dor o coração; e o fim da alegria é tristeza.
14 Di gottlohsa vadda zrikk betzawld fa iahra vayya,
14 Dos seus próprios caminhos se fartará o infiel de coração, como também o homem bom se contentará dos seus.
15 En mann es nett zu shmeaht is glawbt ennich ebbes,
15 O simples dá crédito a tudo; mas o prudente atenta para os seus passos.
16 En mann mitt veisheit gebt acht un drayt vekk funn evil,
16 O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo é arrogante e dá-se por seguro.
17 En mann es kshvind bays vatt dutt dummi sacha,
17 Quem facilmente se ira fará doidices; mas o homem discreto é paciente;
18 Di dumma eahva yusht noch may dumheit,
18 Os simples herdam a estultícia; mas os prudentes se coroam de conhecimento.
19 Evili leit zayla sich nunnah bikka fannich di gooda leit,
19 Os maus inclinam-se perante os bons; e os ímpios diante das portas dos justos.
20 Di oahma sinn nunnah gedu even bei iahra nochbahra,
20 O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
21 Sellah es nunnah gukt uf sei nochbah, sindicht,
21 O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
22 Selli es im sinn henn fa evil du gayn ab funn di pawt,
22 Porventura não erram os que maquinam o mal? mas há beneficência e fidelidade para os que planejam o bem.
23 Selli es hatt shaffa greeya ebbes gedu,
23 Em todo trabalho há proveito; meras palavras, porém, só encaminham para a penúria.
24 Da krohn funn selli mitt veisheit is iahra reichheit,
24 A coroa dos sábios é a sua riqueza; porém a estultícia dos tolos não passa de estultícia.
25 En eahlichah zeiyah kann ebbah fumm doht halda,
25 A testemunha verdadeira livra as almas; mas o que fala mentiras é traidor.
26 Sellah es da Hah firchta dutt hott en shteikah glawva,
26 No temor do Senhor há firme confiança; e os seus filhos terão um lugar de refúgio.
27 Di furcht fumm Hah is en shpring funn layva,
27 O temor do Senhor é uma fonte de vida, para o homem se desviar dos laços da morte.
28 Vann en kaynich feel leit hott, hott eah grohsi hallichkeit,
28 Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
29 Ebbah es nett kshvind bays vatt hott veisheit,
29 Quem é tardio em irar-se é grande em entendimento; mas o que é de ânimo precipitado exalta a loucura.
30 En meind es fridda hott, gebt em leib ksundheit,
30 O coração tranqüilo é a vida da carne; a inveja, porém, é a podridão dos ossos.
31 Veah-evvah es di oahma nunnah drett, leshtaht Sellah es si gmacht hott,
31 O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.
32 Da gottlohs bringd sei ayknah nunnah-fall bei's evil es eah dutt,
32 O ímpio é derrubado pela sua malícia; mas o justo até na sua morte acha refúgio.
33 Di veisheit is im hatz funn selli mitt eisicht,
33 No coração do prudente repousa a sabedoria; mas no coração dos tolos não é conhecida.
34 Gerechtichkeit haybt en folk uf,
34 A justiça exalta as nações; mas o pecado é o opróbrio dos povos.
35 En kaynich hott frayt mitt en gnecht es veisheit hott,
35 O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.