Jó 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Vaysht du vann di vilda gays yungi greeya?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Kansht du di moonada zayla es si di yunga drawwa?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Si bikka sich nunnah, bringa di yunga raus,
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Di yunga vadda shteik un vaxa uf draus im uffena,
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Veah hott da vild aysel frei gay glost,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ich habb eem di vildahnis gevva fa sei haymet,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Eah lacht ivvah di vatshaft in di shtatt,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Eah gayt ivvah di hivla fa sei vayt,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Is da vild ox villing fa shaffa fa dich?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kansht du een macha in di blooks-feich bleiva mitt en shtrikk?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Kansht du dich falossa uf een veil eah shteik is?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Kansht du eem drauwa fa dei frucht rei bringa,
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Da ostrich is fraylich un flapped sei flikkel,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 See laykt iahra oiyah uf da bodda,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 See fagest es en foos di oiyah fabrecha kann,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 See is veesht zu iahra yungi, es vann si nett iahri veahra,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Fa Gott hott iahra di veisheit vekk gnumma
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Avvah vann see sich risht fa shpringa,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Kansht du em gaul sei grefta gevva,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Kansht du een tshumba macha vi en hoi-shrekk?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Eah shtambt eahnshtlich uf da bodda un froit sich ivvah sei graft.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Eah lacht an furcht un feicht sich nett;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Uf eem rabbeld da arrow-sakk,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Eah is eifahrich un ziddaht, un fleekt ivvah da grund;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Eah blohst aus di naws vann eah's blohs-hann heaht,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Is es deich dei veisheit es da voi fleekt,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Haysht du da awdlah fa hohch fleeya,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Eah voond drovva uf en felsa-vand,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Funn datt vatsht eah fa sei ess-sach,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Sei yungi saufa's bloot
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.