Jó 39
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 “Vaysht du vann di vilda gays yungi greeya?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Kansht du di moonada zayla es si di yunga drawwa?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si bikka sich nunnah, bringa di yunga raus,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Di yunga vadda shteik un vaxa uf draus im uffena,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Veah hott da vild aysel frei gay glost,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ich habb eem di vildahnis gevva fa sei haymet,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Eah lacht ivvah di vatshaft in di shtatt,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Eah gayt ivvah di hivla fa sei vayt,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Is da vild ox villing fa shaffa fa dich?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kansht du een macha in di blooks-feich bleiva mitt en shtrikk?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Kansht du dich falossa uf een veil eah shteik is?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Kansht du eem drauwa fa dei frucht rei bringa,
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Da ostrich is fraylich un flapped sei flikkel,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 See laykt iahra oiyah uf da bodda,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 See fagest es en foos di oiyah fabrecha kann,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 See is veesht zu iahra yungi, es vann si nett iahri veahra,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Fa Gott hott iahra di veisheit vekk gnumma
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Avvah vann see sich risht fa shpringa,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Kansht du em gaul sei grefta gevva,
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kansht du een tshumba macha vi en hoi-shrekk?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Eah shtambt eahnshtlich uf da bodda un froit sich ivvah sei graft.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Eah lacht an furcht un feicht sich nett;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Uf eem rabbeld da arrow-sakk,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Eah is eifahrich un ziddaht, un fleekt ivvah da grund;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Eah blohst aus di naws vann eah's blohs-hann heaht,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Is es deich dei veisheit es da voi fleekt,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Haysht du da awdlah fa hohch fleeya,
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Eah voond drovva uf en felsa-vand,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Funn datt vatsht eah fa sei ess-sach,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sei yungi saufa's bloot
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.