Jó 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Vaysht du vann di vilda gays yungi greeya?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Kansht du di moonada zayla es si di yunga drawwa?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si bikka sich nunnah, bringa di yunga raus,
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Di yunga vadda shteik un vaxa uf draus im uffena,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Veah hott da vild aysel frei gay glost,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ich habb eem di vildahnis gevva fa sei haymet,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Eah lacht ivvah di vatshaft in di shtatt,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Eah gayt ivvah di hivla fa sei vayt,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Is da vild ox villing fa shaffa fa dich?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kansht du een macha in di blooks-feich bleiva mitt en shtrikk?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Kansht du dich falossa uf een veil eah shteik is?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Kansht du eem drauwa fa dei frucht rei bringa,
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Da ostrich is fraylich un flapped sei flikkel,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 See laykt iahra oiyah uf da bodda,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 See fagest es en foos di oiyah fabrecha kann,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 See is veesht zu iahra yungi, es vann si nett iahri veahra,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Fa Gott hott iahra di veisheit vekk gnumma
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Avvah vann see sich risht fa shpringa,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Kansht du em gaul sei grefta gevva,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kansht du een tshumba macha vi en hoi-shrekk?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Eah shtambt eahnshtlich uf da bodda un froit sich ivvah sei graft.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Eah lacht an furcht un feicht sich nett;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Uf eem rabbeld da arrow-sakk,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Eah is eifahrich un ziddaht, un fleekt ivvah da grund;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Eah blohst aus di naws vann eah's blohs-hann heaht,
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Is es deich dei veisheit es da voi fleekt,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Haysht du da awdlah fa hohch fleeya,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Eah voond drovva uf en felsa-vand,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Funn datt vatsht eah fa sei ess-sach,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Sei yungi saufa's bloot
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.