Jó 39
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 “Vaysht du vann di vilda gays yungi greeya?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Kansht du di moonada zayla es si di yunga drawwa?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Si bikka sich nunnah, bringa di yunga raus,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Di yunga vadda shteik un vaxa uf draus im uffena,
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Veah hott da vild aysel frei gay glost,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ich habb eem di vildahnis gevva fa sei haymet,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Eah lacht ivvah di vatshaft in di shtatt,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Eah gayt ivvah di hivla fa sei vayt,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Is da vild ox villing fa shaffa fa dich?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kansht du een macha in di blooks-feich bleiva mitt en shtrikk?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Kansht du dich falossa uf een veil eah shteik is?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Kansht du eem drauwa fa dei frucht rei bringa,
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Da ostrich is fraylich un flapped sei flikkel,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 See laykt iahra oiyah uf da bodda,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 See fagest es en foos di oiyah fabrecha kann,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 See is veesht zu iahra yungi, es vann si nett iahri veahra,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Fa Gott hott iahra di veisheit vekk gnumma
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Avvah vann see sich risht fa shpringa,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Kansht du em gaul sei grefta gevva,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kansht du een tshumba macha vi en hoi-shrekk?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Eah shtambt eahnshtlich uf da bodda un froit sich ivvah sei graft.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Eah lacht an furcht un feicht sich nett;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Uf eem rabbeld da arrow-sakk,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Eah is eifahrich un ziddaht, un fleekt ivvah da grund;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Eah blohst aus di naws vann eah's blohs-hann heaht,
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Is es deich dei veisheit es da voi fleekt,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Haysht du da awdlah fa hohch fleeya,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Eah voond drovva uf en felsa-vand,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Funn datt vatsht eah fa sei ess-sach,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Sei yungi saufa's bloot
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.