Jó 39
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 “Vaysht du vann di vilda gays yungi greeya?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Kansht du di moonada zayla es si di yunga drawwa?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Si bikka sich nunnah, bringa di yunga raus,
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Di yunga vadda shteik un vaxa uf draus im uffena,
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Veah hott da vild aysel frei gay glost,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ich habb eem di vildahnis gevva fa sei haymet,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Eah lacht ivvah di vatshaft in di shtatt,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Eah gayt ivvah di hivla fa sei vayt,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Is da vild ox villing fa shaffa fa dich?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kansht du een macha in di blooks-feich bleiva mitt en shtrikk?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Kansht du dich falossa uf een veil eah shteik is?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Kansht du eem drauwa fa dei frucht rei bringa,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Da ostrich is fraylich un flapped sei flikkel,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 See laykt iahra oiyah uf da bodda,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 See fagest es en foos di oiyah fabrecha kann,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 See is veesht zu iahra yungi, es vann si nett iahri veahra,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Fa Gott hott iahra di veisheit vekk gnumma
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Avvah vann see sich risht fa shpringa,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Kansht du em gaul sei grefta gevva,
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Kansht du een tshumba macha vi en hoi-shrekk?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Eah shtambt eahnshtlich uf da bodda un froit sich ivvah sei graft.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Eah lacht an furcht un feicht sich nett;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Uf eem rabbeld da arrow-sakk,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Eah is eifahrich un ziddaht, un fleekt ivvah da grund;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Eah blohst aus di naws vann eah's blohs-hann heaht,
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Is es deich dei veisheit es da voi fleekt,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Haysht du da awdlah fa hohch fleeya,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Eah voond drovva uf en felsa-vand,
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Funn datt vatsht eah fa sei ess-sach,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sei yungi saufa's bloot
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.