Jó 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Vaysht du vann di vilda gays yungi greeya?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Kansht du di moonada zayla es si di yunga drawwa?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Si bikka sich nunnah, bringa di yunga raus,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Di yunga vadda shteik un vaxa uf draus im uffena,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Veah hott da vild aysel frei gay glost,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ich habb eem di vildahnis gevva fa sei haymet,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Eah lacht ivvah di vatshaft in di shtatt,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Eah gayt ivvah di hivla fa sei vayt,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Is da vild ox villing fa shaffa fa dich?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kansht du een macha in di blooks-feich bleiva mitt en shtrikk?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Kansht du dich falossa uf een veil eah shteik is?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Kansht du eem drauwa fa dei frucht rei bringa,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Da ostrich is fraylich un flapped sei flikkel,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 See laykt iahra oiyah uf da bodda,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 See fagest es en foos di oiyah fabrecha kann,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 See is veesht zu iahra yungi, es vann si nett iahri veahra,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Fa Gott hott iahra di veisheit vekk gnumma
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Avvah vann see sich risht fa shpringa,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Kansht du em gaul sei grefta gevva,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Kansht du een tshumba macha vi en hoi-shrekk?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Eah shtambt eahnshtlich uf da bodda un froit sich ivvah sei graft.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Eah lacht an furcht un feicht sich nett;
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Uf eem rabbeld da arrow-sakk,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Eah is eifahrich un ziddaht, un fleekt ivvah da grund;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Eah blohst aus di naws vann eah's blohs-hann heaht,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Is es deich dei veisheit es da voi fleekt,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Haysht du da awdlah fa hohch fleeya,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Eah voond drovva uf en felsa-vand,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Funn datt vatsht eah fa sei ess-sach,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sei yungi saufa's bloot
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.