Jó 38

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott da Hah andvat gevva zumm Hiob aus em shtoahm. Eah hott ksawt:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Veah is dess es mei roht fadunkeld mitt vadda,
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Shtay uf un risht dich vi en mann;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Vo voahsht du vo ich di foundation glaykt habb fa di eaht?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Veah hott ausgmacht vi grohs es di eaht sei soll?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Uf vass voah da fuddah ksetzt?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 diveil es di meiya-shtanna mitt-nannah ksunga henn,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Veah hott da say eikshlossa hinnich doahra,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 vo ich di volka gmacht habb fa sei glaydah sei,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 vo ich een zrikk kshpatt habb
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 un vo ich ksawt habb, ‘So veit daufsht du kumma un nett veidah;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 In dei zeit, hosht du selayva em meiya ksawt vass zu du,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Hosht du da dawk gmacht di ekkah funn di eaht nemma,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Vi's dawk vatt, fa'ennaht's di eaht vi vayyichah clay es gedrukt vatt bei en seal nei drikka,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Di gottlohsa greeya iahra lichtah vekk gnumma,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bisht du in di vassah-shpringa fumm say ganga,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Voahra di doahra fumm doht gvissa zu diah;
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hosht du fashtanna vi brayt es di eaht is?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Vels is da vayk zu di helling iahra haymet?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Kansht du si an iahra blatz nemma?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Yau, du musht dess geviss vissa, veil du no shund geboahra voahsht!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bisht du in di shtoah-heisah ganga es da shnay haybt;
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 selli es ich zrikk hayb fa di zeit funn druvvel,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Vo is da blatz es di helling sich fadayld,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Veah hott en blatz gegrawva fa's hohch reyyah-vassah deich lawfa,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 fa reyya uf's land bringa vo nimmand voond,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 fa's drukka un dashtich land vessahra,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hott da reyya en daett?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus vemm sei muddahs-leib kumd's ice,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 vann's vassah so hatt vatt es en shtay,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kansht du di sivva shtanna funn Pleiades zammah binna,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kansht du di shtanna macha raus kumma an di recht zeit,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Vaysht du di adnunga funn di himla;
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kansht du dei shtimm uf hayva zu di volka,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kansht du di gviddah shtraycha naus shikka so es si gayn
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Veah gebt veisheit in's hatz,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Veah hott genunk veisheit fa di volka zayla;
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 vann da shtawb hatt vatt,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Kansht du em layb sei flaysh hunda fa een,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 vann si in iahra lechah leiya,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Veah bringd ess-sach zu di grabb,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.