Jó 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 No hott da Hah andvat gevva zumm Hiob aus em shtoahm. Eah hott ksawt:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Veah is dess es mei roht fadunkeld mitt vadda,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Shtay uf un risht dich vi en mann;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Vo voahsht du vo ich di foundation glaykt habb fa di eaht?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Veah hott ausgmacht vi grohs es di eaht sei soll?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Uf vass voah da fuddah ksetzt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 diveil es di meiya-shtanna mitt-nannah ksunga henn,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Veah hott da say eikshlossa hinnich doahra,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 vo ich di volka gmacht habb fa sei glaydah sei,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 vo ich een zrikk kshpatt habb
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 un vo ich ksawt habb, ‘So veit daufsht du kumma un nett veidah;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 In dei zeit, hosht du selayva em meiya ksawt vass zu du,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Hosht du da dawk gmacht di ekkah funn di eaht nemma,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Vi's dawk vatt, fa'ennaht's di eaht vi vayyichah clay es gedrukt vatt bei en seal nei drikka,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Di gottlohsa greeya iahra lichtah vekk gnumma,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Bisht du in di vassah-shpringa fumm say ganga,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Voahra di doahra fumm doht gvissa zu diah;
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hosht du fashtanna vi brayt es di eaht is?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Vels is da vayk zu di helling iahra haymet?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kansht du si an iahra blatz nemma?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Yau, du musht dess geviss vissa, veil du no shund geboahra voahsht!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Bisht du in di shtoah-heisah ganga es da shnay haybt;
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 selli es ich zrikk hayb fa di zeit funn druvvel,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Vo is da blatz es di helling sich fadayld,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Veah hott en blatz gegrawva fa's hohch reyyah-vassah deich lawfa,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 fa reyya uf's land bringa vo nimmand voond,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 fa's drukka un dashtich land vessahra,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hott da reyya en daett?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus vemm sei muddahs-leib kumd's ice,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 vann's vassah so hatt vatt es en shtay,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kansht du di sivva shtanna funn Pleiades zammah binna,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Kansht du di shtanna macha raus kumma an di recht zeit,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Vaysht du di adnunga funn di himla;
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kansht du dei shtimm uf hayva zu di volka,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kansht du di gviddah shtraycha naus shikka so es si gayn
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Veah gebt veisheit in's hatz,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Veah hott genunk veisheit fa di volka zayla;
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 vann da shtawb hatt vatt,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Kansht du em layb sei flaysh hunda fa een,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 vann si in iahra lechah leiya,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Veah bringd ess-sach zu di grabb,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.