Jó 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 No hott da Hah andvat gevva zumm Hiob aus em shtoahm. Eah hott ksawt:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Veah is dess es mei roht fadunkeld mitt vadda,
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Shtay uf un risht dich vi en mann;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Vo voahsht du vo ich di foundation glaykt habb fa di eaht?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Veah hott ausgmacht vi grohs es di eaht sei soll?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Uf vass voah da fuddah ksetzt?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 diveil es di meiya-shtanna mitt-nannah ksunga henn,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Veah hott da say eikshlossa hinnich doahra,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 vo ich di volka gmacht habb fa sei glaydah sei,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 vo ich een zrikk kshpatt habb
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 un vo ich ksawt habb, ‘So veit daufsht du kumma un nett veidah;
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 In dei zeit, hosht du selayva em meiya ksawt vass zu du,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Hosht du da dawk gmacht di ekkah funn di eaht nemma,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Vi's dawk vatt, fa'ennaht's di eaht vi vayyichah clay es gedrukt vatt bei en seal nei drikka,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Di gottlohsa greeya iahra lichtah vekk gnumma,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bisht du in di vassah-shpringa fumm say ganga,
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Voahra di doahra fumm doht gvissa zu diah;
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hosht du fashtanna vi brayt es di eaht is?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Vels is da vayk zu di helling iahra haymet?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kansht du si an iahra blatz nemma?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Yau, du musht dess geviss vissa, veil du no shund geboahra voahsht!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bisht du in di shtoah-heisah ganga es da shnay haybt;
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 selli es ich zrikk hayb fa di zeit funn druvvel,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Vo is da blatz es di helling sich fadayld,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Veah hott en blatz gegrawva fa's hohch reyyah-vassah deich lawfa,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 fa reyya uf's land bringa vo nimmand voond,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 fa's drukka un dashtich land vessahra,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hott da reyya en daett?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus vemm sei muddahs-leib kumd's ice,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 vann's vassah so hatt vatt es en shtay,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kansht du di sivva shtanna funn Pleiades zammah binna,
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kansht du di shtanna macha raus kumma an di recht zeit,
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Vaysht du di adnunga funn di himla;
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kansht du dei shtimm uf hayva zu di volka,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kansht du di gviddah shtraycha naus shikka so es si gayn
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Veah gebt veisheit in's hatz,
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Veah hott genunk veisheit fa di volka zayla;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 vann da shtawb hatt vatt,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Kansht du em layb sei flaysh hunda fa een,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 vann si in iahra lechah leiya,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Veah bringd ess-sach zu di grabb,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.