Jó 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 No hott da Hah andvat gevva zumm Hiob aus em shtoahm. Eah hott ksawt:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Veah is dess es mei roht fadunkeld mitt vadda,
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Shtay uf un risht dich vi en mann;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Vo voahsht du vo ich di foundation glaykt habb fa di eaht?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Veah hott ausgmacht vi grohs es di eaht sei soll?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Uf vass voah da fuddah ksetzt?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 diveil es di meiya-shtanna mitt-nannah ksunga henn,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Veah hott da say eikshlossa hinnich doahra,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 vo ich di volka gmacht habb fa sei glaydah sei,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 vo ich een zrikk kshpatt habb
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 un vo ich ksawt habb, ‘So veit daufsht du kumma un nett veidah;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 In dei zeit, hosht du selayva em meiya ksawt vass zu du,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Hosht du da dawk gmacht di ekkah funn di eaht nemma,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Vi's dawk vatt, fa'ennaht's di eaht vi vayyichah clay es gedrukt vatt bei en seal nei drikka,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Di gottlohsa greeya iahra lichtah vekk gnumma,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bisht du in di vassah-shpringa fumm say ganga,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Voahra di doahra fumm doht gvissa zu diah;
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hosht du fashtanna vi brayt es di eaht is?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Vels is da vayk zu di helling iahra haymet?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kansht du si an iahra blatz nemma?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Yau, du musht dess geviss vissa, veil du no shund geboahra voahsht!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bisht du in di shtoah-heisah ganga es da shnay haybt;
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 selli es ich zrikk hayb fa di zeit funn druvvel,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Vo is da blatz es di helling sich fadayld,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Veah hott en blatz gegrawva fa's hohch reyyah-vassah deich lawfa,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 fa reyya uf's land bringa vo nimmand voond,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 fa's drukka un dashtich land vessahra,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hott da reyya en daett?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus vemm sei muddahs-leib kumd's ice,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 vann's vassah so hatt vatt es en shtay,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kansht du di sivva shtanna funn Pleiades zammah binna,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kansht du di shtanna macha raus kumma an di recht zeit,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Vaysht du di adnunga funn di himla;
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kansht du dei shtimm uf hayva zu di volka,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kansht du di gviddah shtraycha naus shikka so es si gayn
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Veah gebt veisheit in's hatz,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Veah hott genunk veisheit fa di volka zayla;
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 vann da shtawb hatt vatt,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Kansht du em layb sei flaysh hunda fa een,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 vann si in iahra lechah leiya,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Veah bringd ess-sach zu di grabb,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.