Jó 38

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No hott da Hah andvat gevva zumm Hiob aus em shtoahm. Eah hott ksawt:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Veah is dess es mei roht fadunkeld mitt vadda,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Shtay uf un risht dich vi en mann;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Vo voahsht du vo ich di foundation glaykt habb fa di eaht?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Veah hott ausgmacht vi grohs es di eaht sei soll?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Uf vass voah da fuddah ksetzt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 diveil es di meiya-shtanna mitt-nannah ksunga henn,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Veah hott da say eikshlossa hinnich doahra,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 vo ich di volka gmacht habb fa sei glaydah sei,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 vo ich een zrikk kshpatt habb
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 un vo ich ksawt habb, ‘So veit daufsht du kumma un nett veidah;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 In dei zeit, hosht du selayva em meiya ksawt vass zu du,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Hosht du da dawk gmacht di ekkah funn di eaht nemma,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Vi's dawk vatt, fa'ennaht's di eaht vi vayyichah clay es gedrukt vatt bei en seal nei drikka,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Di gottlohsa greeya iahra lichtah vekk gnumma,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bisht du in di vassah-shpringa fumm say ganga,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Voahra di doahra fumm doht gvissa zu diah;
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hosht du fashtanna vi brayt es di eaht is?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Vels is da vayk zu di helling iahra haymet?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kansht du si an iahra blatz nemma?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Yau, du musht dess geviss vissa, veil du no shund geboahra voahsht!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bisht du in di shtoah-heisah ganga es da shnay haybt;
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 selli es ich zrikk hayb fa di zeit funn druvvel,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Vo is da blatz es di helling sich fadayld,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Veah hott en blatz gegrawva fa's hohch reyyah-vassah deich lawfa,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 fa reyya uf's land bringa vo nimmand voond,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 fa's drukka un dashtich land vessahra,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hott da reyya en daett?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus vemm sei muddahs-leib kumd's ice,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 vann's vassah so hatt vatt es en shtay,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kansht du di sivva shtanna funn Pleiades zammah binna,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kansht du di shtanna macha raus kumma an di recht zeit,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Vaysht du di adnunga funn di himla;
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kansht du dei shtimm uf hayva zu di volka,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kansht du di gviddah shtraycha naus shikka so es si gayn
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Veah gebt veisheit in's hatz,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Veah hott genunk veisheit fa di volka zayla;
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 vann da shtawb hatt vatt,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kansht du em layb sei flaysh hunda fa een,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 vann si in iahra lechah leiya,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Veah bringd ess-sach zu di grabb,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.