Jó 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ich habb en bund gmacht mitt mei awwa,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 So vass is em Gott funn ovva-heah sei dayl zu miah,
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Kumma nett shlechti sacha uf di ungerechta,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Dutt eah nett mei vayya sayna,
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Vann ich in falshheit gloffa binn,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 dann loss Gott mich veeya uf en eahlichi vohk;
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Vann mei shritt fumm vayk gedrayt is,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 dann loss mich sayya un ebbah shunsht's frucht essa,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Vann deich en veibsmensh mei hatz glusht hott,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 dann loss mei fraw mawla fa ebbah shunsht,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Fa sell veah en shand gvest
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Es veah vi en feiyah es alles fabrend,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Vann ich's recht funn mei gnecht adda mawt fa'acht habb,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 dann vass kend ich du vann Gott fannich miah shtayt?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Hott nett sellah es mich gmacht hott in mei muddahs-leib, mei gnechta aw gmacht?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Vann ich ennich ebbes zrikk kohva habb funn di oahma,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 vann ich mei broht selvaht gessa habb,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (fumm yungem uf habb ich een ufgezowwa vi sei daett,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Vann ich ennich ebbah ksenna habb am shtauva veil eah kenn glaydah katt hott,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 un eah hott mich nett ksaykend
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 vann ich mei hand uf kohva habb geyyich selli unni eldra,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 dann loss ebbah mei oahm fabrecha,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Fa ich feich mich veyyich Gott sei shtrohf ivvah mich,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Vann ich mei fadrauwa in gold gedu habb,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 vann ich mich kfroit habb veil ich so reich binn,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 vann ich an di sunn gegukt habb es am sheina voah,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 un mei hatz is no ivvah-gnumma mitt demm,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 dann veahra awl selli sinda nohtvendich gvest fa gricht sei,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Habb ich mich kfroit vann's shlecht ganga is mitt mei feind,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Nay, ich habb nee nett mei maul glost sindicha,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Henn di mennah funn mei haus-halding nett ksawt,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Kenn fremdah hott missa nachts draus in di shtrohs shlohfa,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Habb ich mei sinda zu gedekt vi mensha doon,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 veil ich mich kfeicht habb veyyich di leit,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh, vann ich yusht ebbah hett fa mich abheicha!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ich dayt geviss dess uf mei shuldah veahra,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ich dayt eem sawwa veyyich alli shritt es ich gnumma habb,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Dutt mei land geyyich mich rohda,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 habb ich's frucht gessa unni's betzawla,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Vann ich habb, dann loss di danna uf kumma im blatz funn vaytza,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.