Jó 31
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 “Ich habb en bund gmacht mitt mei awwa,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 So vass is em Gott funn ovva-heah sei dayl zu miah,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kumma nett shlechti sacha uf di ungerechta,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Dutt eah nett mei vayya sayna,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Vann ich in falshheit gloffa binn,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 dann loss Gott mich veeya uf en eahlichi vohk;
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Vann mei shritt fumm vayk gedrayt is,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 dann loss mich sayya un ebbah shunsht's frucht essa,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Vann deich en veibsmensh mei hatz glusht hott,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 dann loss mei fraw mawla fa ebbah shunsht,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Fa sell veah en shand gvest
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Es veah vi en feiyah es alles fabrend,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Vann ich's recht funn mei gnecht adda mawt fa'acht habb,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 dann vass kend ich du vann Gott fannich miah shtayt?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hott nett sellah es mich gmacht hott in mei muddahs-leib, mei gnechta aw gmacht?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Vann ich ennich ebbes zrikk kohva habb funn di oahma,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 vann ich mei broht selvaht gessa habb,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (fumm yungem uf habb ich een ufgezowwa vi sei daett,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Vann ich ennich ebbah ksenna habb am shtauva veil eah kenn glaydah katt hott,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 un eah hott mich nett ksaykend
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 vann ich mei hand uf kohva habb geyyich selli unni eldra,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 dann loss ebbah mei oahm fabrecha,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Fa ich feich mich veyyich Gott sei shtrohf ivvah mich,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Vann ich mei fadrauwa in gold gedu habb,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 vann ich mich kfroit habb veil ich so reich binn,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 vann ich an di sunn gegukt habb es am sheina voah,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 un mei hatz is no ivvah-gnumma mitt demm,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 dann veahra awl selli sinda nohtvendich gvest fa gricht sei,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Habb ich mich kfroit vann's shlecht ganga is mitt mei feind,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Nay, ich habb nee nett mei maul glost sindicha,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Henn di mennah funn mei haus-halding nett ksawt,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Kenn fremdah hott missa nachts draus in di shtrohs shlohfa,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Habb ich mei sinda zu gedekt vi mensha doon,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 veil ich mich kfeicht habb veyyich di leit,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh, vann ich yusht ebbah hett fa mich abheicha!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ich dayt geviss dess uf mei shuldah veahra,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ich dayt eem sawwa veyyich alli shritt es ich gnumma habb,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Dutt mei land geyyich mich rohda,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 habb ich's frucht gessa unni's betzawla,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Vann ich habb, dann loss di danna uf kumma im blatz funn vaytza,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.