Jó 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ich habb en bund gmacht mitt mei awwa,
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 So vass is em Gott funn ovva-heah sei dayl zu miah,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Kumma nett shlechti sacha uf di ungerechta,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Dutt eah nett mei vayya sayna,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Vann ich in falshheit gloffa binn,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 dann loss Gott mich veeya uf en eahlichi vohk;
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Vann mei shritt fumm vayk gedrayt is,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 dann loss mich sayya un ebbah shunsht's frucht essa,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Vann deich en veibsmensh mei hatz glusht hott,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 dann loss mei fraw mawla fa ebbah shunsht,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Fa sell veah en shand gvest
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Es veah vi en feiyah es alles fabrend,
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Vann ich's recht funn mei gnecht adda mawt fa'acht habb,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 dann vass kend ich du vann Gott fannich miah shtayt?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hott nett sellah es mich gmacht hott in mei muddahs-leib, mei gnechta aw gmacht?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Vann ich ennich ebbes zrikk kohva habb funn di oahma,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 vann ich mei broht selvaht gessa habb,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (fumm yungem uf habb ich een ufgezowwa vi sei daett,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Vann ich ennich ebbah ksenna habb am shtauva veil eah kenn glaydah katt hott,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 un eah hott mich nett ksaykend
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 vann ich mei hand uf kohva habb geyyich selli unni eldra,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 dann loss ebbah mei oahm fabrecha,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Fa ich feich mich veyyich Gott sei shtrohf ivvah mich,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Vann ich mei fadrauwa in gold gedu habb,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 vann ich mich kfroit habb veil ich so reich binn,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 vann ich an di sunn gegukt habb es am sheina voah,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 un mei hatz is no ivvah-gnumma mitt demm,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 dann veahra awl selli sinda nohtvendich gvest fa gricht sei,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Habb ich mich kfroit vann's shlecht ganga is mitt mei feind,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nay, ich habb nee nett mei maul glost sindicha,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Henn di mennah funn mei haus-halding nett ksawt,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Kenn fremdah hott missa nachts draus in di shtrohs shlohfa,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Habb ich mei sinda zu gedekt vi mensha doon,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 veil ich mich kfeicht habb veyyich di leit,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Oh, vann ich yusht ebbah hett fa mich abheicha!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ich dayt geviss dess uf mei shuldah veahra,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ich dayt eem sawwa veyyich alli shritt es ich gnumma habb,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Dutt mei land geyyich mich rohda,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 habb ich's frucht gessa unni's betzawla,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Vann ich habb, dann loss di danna uf kumma im blatz funn vaytza,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.