Jó 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ich habb en bund gmacht mitt mei awwa,
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 So vass is em Gott funn ovva-heah sei dayl zu miah,
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Kumma nett shlechti sacha uf di ungerechta,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Dutt eah nett mei vayya sayna,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Vann ich in falshheit gloffa binn,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 dann loss Gott mich veeya uf en eahlichi vohk;
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Vann mei shritt fumm vayk gedrayt is,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 dann loss mich sayya un ebbah shunsht's frucht essa,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Vann deich en veibsmensh mei hatz glusht hott,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 dann loss mei fraw mawla fa ebbah shunsht,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Fa sell veah en shand gvest
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Es veah vi en feiyah es alles fabrend,
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Vann ich's recht funn mei gnecht adda mawt fa'acht habb,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 dann vass kend ich du vann Gott fannich miah shtayt?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Hott nett sellah es mich gmacht hott in mei muddahs-leib, mei gnechta aw gmacht?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Vann ich ennich ebbes zrikk kohva habb funn di oahma,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 vann ich mei broht selvaht gessa habb,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (fumm yungem uf habb ich een ufgezowwa vi sei daett,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Vann ich ennich ebbah ksenna habb am shtauva veil eah kenn glaydah katt hott,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 un eah hott mich nett ksaykend
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 vann ich mei hand uf kohva habb geyyich selli unni eldra,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 dann loss ebbah mei oahm fabrecha,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Fa ich feich mich veyyich Gott sei shtrohf ivvah mich,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Vann ich mei fadrauwa in gold gedu habb,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 vann ich mich kfroit habb veil ich so reich binn,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 vann ich an di sunn gegukt habb es am sheina voah,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 un mei hatz is no ivvah-gnumma mitt demm,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 dann veahra awl selli sinda nohtvendich gvest fa gricht sei,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Habb ich mich kfroit vann's shlecht ganga is mitt mei feind,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Nay, ich habb nee nett mei maul glost sindicha,
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Henn di mennah funn mei haus-halding nett ksawt,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Kenn fremdah hott missa nachts draus in di shtrohs shlohfa,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Habb ich mei sinda zu gedekt vi mensha doon,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 veil ich mich kfeicht habb veyyich di leit,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Oh, vann ich yusht ebbah hett fa mich abheicha!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ich dayt geviss dess uf mei shuldah veahra,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ich dayt eem sawwa veyyich alli shritt es ich gnumma habb,
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Dutt mei land geyyich mich rohda,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 habb ich's frucht gessa unni's betzawla,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Vann ich habb, dann loss di danna uf kumma im blatz funn vaytza,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.