Jó 31

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ich habb en bund gmacht mitt mei awwa,
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 So vass is em Gott funn ovva-heah sei dayl zu miah,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Kumma nett shlechti sacha uf di ungerechta,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Dutt eah nett mei vayya sayna,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Vann ich in falshheit gloffa binn,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 dann loss Gott mich veeya uf en eahlichi vohk;
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Vann mei shritt fumm vayk gedrayt is,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 dann loss mich sayya un ebbah shunsht's frucht essa,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Vann deich en veibsmensh mei hatz glusht hott,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 dann loss mei fraw mawla fa ebbah shunsht,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Fa sell veah en shand gvest
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Es veah vi en feiyah es alles fabrend,
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Vann ich's recht funn mei gnecht adda mawt fa'acht habb,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 dann vass kend ich du vann Gott fannich miah shtayt?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Hott nett sellah es mich gmacht hott in mei muddahs-leib, mei gnechta aw gmacht?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Vann ich ennich ebbes zrikk kohva habb funn di oahma,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 vann ich mei broht selvaht gessa habb,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (fumm yungem uf habb ich een ufgezowwa vi sei daett,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Vann ich ennich ebbah ksenna habb am shtauva veil eah kenn glaydah katt hott,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 un eah hott mich nett ksaykend
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 vann ich mei hand uf kohva habb geyyich selli unni eldra,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 dann loss ebbah mei oahm fabrecha,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Fa ich feich mich veyyich Gott sei shtrohf ivvah mich,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Vann ich mei fadrauwa in gold gedu habb,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 vann ich mich kfroit habb veil ich so reich binn,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 vann ich an di sunn gegukt habb es am sheina voah,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 un mei hatz is no ivvah-gnumma mitt demm,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 dann veahra awl selli sinda nohtvendich gvest fa gricht sei,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Habb ich mich kfroit vann's shlecht ganga is mitt mei feind,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nay, ich habb nee nett mei maul glost sindicha,
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Henn di mennah funn mei haus-halding nett ksawt,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Kenn fremdah hott missa nachts draus in di shtrohs shlohfa,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Habb ich mei sinda zu gedekt vi mensha doon,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 veil ich mich kfeicht habb veyyich di leit,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Oh, vann ich yusht ebbah hett fa mich abheicha!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ich dayt geviss dess uf mei shuldah veahra,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ich dayt eem sawwa veyyich alli shritt es ich gnumma habb,
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Dutt mei land geyyich mich rohda,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 habb ich's frucht gessa unni's betzawla,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Vann ich habb, dann loss di danna uf kumma im blatz funn vaytza,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.