Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.