Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.