Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.