Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.