Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.