Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.