Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.