Jó 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Avvah nau selli es yingah sinn es ich, fashpodda mich;
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Vass goot voahra di grefta funn iahra hend zu miah,
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Si voahra dinn un dah funn hungahs-noht,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Si henn sals-graut ksammeld funn di hekka-putsha,
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Si voahra unnich di leit vekk gedrivva;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Si henn missa voona in di gracha an di grikka nohch,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Kshvissich di hekka-putsha henn si naus gegrisha,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Si sinn gottlohsi leit es kenn nohma henn;
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nau fashpodda iahra kinnah mich, un singa shpott-leedah;
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ich binn grausam zu eena un si halda sich vekk funn miah,
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Gott hott mei bowstring lohs glost un mich shvach gmacht,
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Uf mei rechtsi seit doon si ufgenga geyyich mich,
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Si shneida mei pawt ab un broviahra mich umbringa,
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Si kumma an mich vi deich en loch in di vand,
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Ich binn ivvah-kumma un fagelshtaht,
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Un nau is es layva funn mei sayl am ausgleaht vadda;
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Deich di nacht boaht's deich mei gnocha,
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mitt grohsi gvald vadda mei glaydah runslich,
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Gott hott mich in da drekk kshmissa,
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich roof zu diah, oh Gott, fa hilf, avvah du gebsht mich kenn andvat;
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du hosht shreklich geyyich mich gedrayt;
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du haybsht mich uf un dreibsht mich fannich em vind,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Fa ich vays es du mich zumm doht bringa zaylsht,
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Dutt nett aynah es nunnah gebrocha is sei hand naus shtrekka,
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Habb ich nett keild ivvah selli es en hatt layva henn?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Avvah vo ich koft habb fa goodes sayna, is evil kumma;
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Ich binn am innahlich farissa vadda, un's shtobt nett,
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich gay rumm un binn shvatz gmacht, avvah nett bei di sunn;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ich binn en broodah vadda zu di faxa,
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Mei haut drayt shvatz,
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mei harf shpeeld yusht fa di bedreebda,
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.