Jó 28
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 “Es hott bletz vo silvah gegrawva is,
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisa vatt aus di eaht gnumma,
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Mennah nemma lichtah in di dunkla bletz;
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Si grawva lechah veit vekk funn leit,
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Ovva uf di eaht dutt ess-sach vaxa,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Sapphires kumma funn shtay,
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Da voi in di luft vayst nett vo selli bletz sinn,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Shtolsi diahra lawfa nett drivvah,
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Da mann grawbt da flint-shtay,
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Eah grawbt lechah deich di felsa,
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Eah damd di revvahra uf es si nett lawfa,
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Avvah vo kann veisheit kfunna sei?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Da mensh fashtayt nett vass veisheit veaht is,
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 'S deefa sawkt, ‘See is nett in miah,’
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 See kann nett gekawft sei mitt em beshta gold,
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 See kann nett gekawft sei mitt em gold funn Ophir,
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold un sheinich glaws kann ma nett fagleicha mitt iahra,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Coral un crystal is nett diveaht shvetza diveyya;
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topaz aus em land Kush is di veisheit nett gleich,
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Dann vo kumd di veisheit bei?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 See is fashtekkeld funn di awwa funn alles levendiches,
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Di fadeahvung un's grawb sawwa,
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott fashtayt di veisheit iahra vayk,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Eah kann's end funn di eaht sayna,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Vo eah em vind sei macht gevva hott,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 vo eah ausgmacht hott vo da reyyah falla soll,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 no hott eah di veisheit ksenna un see ivvah-gegukt,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Un zumm mensh hott eah ksawt,
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.