Jó 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Es hott bletz vo silvah gegrawva is,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisa vatt aus di eaht gnumma,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Mennah nemma lichtah in di dunkla bletz;
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Si grawva lechah veit vekk funn leit,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Ovva uf di eaht dutt ess-sach vaxa,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Sapphires kumma funn shtay,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Da voi in di luft vayst nett vo selli bletz sinn,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Shtolsi diahra lawfa nett drivvah,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Da mann grawbt da flint-shtay,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Eah grawbt lechah deich di felsa,
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Eah damd di revvahra uf es si nett lawfa,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Avvah vo kann veisheit kfunna sei?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Da mensh fashtayt nett vass veisheit veaht is,
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 'S deefa sawkt, ‘See is nett in miah,’
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 See kann nett gekawft sei mitt em beshta gold,
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 See kann nett gekawft sei mitt em gold funn Ophir,
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold un sheinich glaws kann ma nett fagleicha mitt iahra,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Coral un crystal is nett diveaht shvetza diveyya;
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topaz aus em land Kush is di veisheit nett gleich,
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Dann vo kumd di veisheit bei?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 See is fashtekkeld funn di awwa funn alles levendiches,
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Di fadeahvung un's grawb sawwa,
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott fashtayt di veisheit iahra vayk,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Eah kann's end funn di eaht sayna,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Vo eah em vind sei macht gevva hott,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 vo eah ausgmacht hott vo da reyyah falla soll,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 no hott eah di veisheit ksenna un see ivvah-gegukt,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Un zumm mensh hott eah ksawt,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.