Jó 28
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 “Es hott bletz vo silvah gegrawva is,
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Eisa vatt aus di eaht gnumma,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Mennah nemma lichtah in di dunkla bletz;
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Si grawva lechah veit vekk funn leit,
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Ovva uf di eaht dutt ess-sach vaxa,
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Sapphires kumma funn shtay,
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Da voi in di luft vayst nett vo selli bletz sinn,
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Shtolsi diahra lawfa nett drivvah,
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Da mann grawbt da flint-shtay,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Eah grawbt lechah deich di felsa,
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Eah damd di revvahra uf es si nett lawfa,
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Avvah vo kann veisheit kfunna sei?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Da mensh fashtayt nett vass veisheit veaht is,
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 'S deefa sawkt, ‘See is nett in miah,’
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 See kann nett gekawft sei mitt em beshta gold,
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 See kann nett gekawft sei mitt em gold funn Ophir,
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold un sheinich glaws kann ma nett fagleicha mitt iahra,
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Coral un crystal is nett diveaht shvetza diveyya;
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Topaz aus em land Kush is di veisheit nett gleich,
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Dann vo kumd di veisheit bei?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 See is fashtekkeld funn di awwa funn alles levendiches,
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Di fadeahvung un's grawb sawwa,
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott fashtayt di veisheit iahra vayk,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Eah kann's end funn di eaht sayna,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Vo eah em vind sei macht gevva hott,
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 vo eah ausgmacht hott vo da reyyah falla soll,
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 no hott eah di veisheit ksenna un see ivvah-gegukt,
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Un zumm mensh hott eah ksawt,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.