Jó 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Es hott bletz vo silvah gegrawva is,
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisa vatt aus di eaht gnumma,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Mennah nemma lichtah in di dunkla bletz;
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Si grawva lechah veit vekk funn leit,
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Ovva uf di eaht dutt ess-sach vaxa,
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Sapphires kumma funn shtay,
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Da voi in di luft vayst nett vo selli bletz sinn,
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Shtolsi diahra lawfa nett drivvah,
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Da mann grawbt da flint-shtay,
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Eah grawbt lechah deich di felsa,
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Eah damd di revvahra uf es si nett lawfa,
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Avvah vo kann veisheit kfunna sei?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Da mensh fashtayt nett vass veisheit veaht is,
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 'S deefa sawkt, ‘See is nett in miah,’
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 See kann nett gekawft sei mitt em beshta gold,
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 See kann nett gekawft sei mitt em gold funn Ophir,
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold un sheinich glaws kann ma nett fagleicha mitt iahra,
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Coral un crystal is nett diveaht shvetza diveyya;
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Topaz aus em land Kush is di veisheit nett gleich,
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Dann vo kumd di veisheit bei?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 See is fashtekkeld funn di awwa funn alles levendiches,
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Di fadeahvung un's grawb sawwa,
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott fashtayt di veisheit iahra vayk,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Eah kann's end funn di eaht sayna,
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Vo eah em vind sei macht gevva hott,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 vo eah ausgmacht hott vo da reyyah falla soll,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 no hott eah di veisheit ksenna un see ivvah-gegukt,
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Un zumm mensh hott eah ksawt,
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.