Eclesiastes 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Vi dohdi mukka goot-shmakkich ayl en faulah kshmakk gevva,
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Es hatz fumm mann mitt veisheit gayt rechts,
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Even vann eah am vayk nohch lawft,
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Vann en roolah bays vatt ivvah dich,
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Es hott en evil es ich ksenna habb unnich di sunn;
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 Samm unksheidi leit vadda in hohchi bletz gedu,
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 Ich habb bunds-gnechta uf di bikkel funn geil ksenna,
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Veah-evvah es en loch grawbt mecht nei falla;
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Veah-evvah es shtay raus shneit mecht sich vay du dibei,
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Vann en ax shtumb is
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Aynah es kshvetzah drawkt,
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Di vadda aus em maul fumm mann mitt veisheit
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Am ohfang sinn sei vadda yusht dummi kshvetzah,
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Da unksheit mann hott feel zu sawwa,
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Em unksheida sei eahvet macht een meet
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Vay zu diah, oh land, es en kind hott fa en kaynich,
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Avvah ksaykend bisht du, oh land, vann dei kaynich
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Vann en mann zu faul is fa's dach fixa,
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 En grohs essa macht es leit lacha,
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Fashimf nett da kaynich, even in dei gedanka,
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.