Eclesiastes 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Vi dohdi mukka goot-shmakkich ayl en faulah kshmakk gevva,
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Es hatz fumm mann mitt veisheit gayt rechts,
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Even vann eah am vayk nohch lawft,
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Vann en roolah bays vatt ivvah dich,
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Es hott en evil es ich ksenna habb unnich di sunn;
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Samm unksheidi leit vadda in hohchi bletz gedu,
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ich habb bunds-gnechta uf di bikkel funn geil ksenna,
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Veah-evvah es en loch grawbt mecht nei falla;
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Veah-evvah es shtay raus shneit mecht sich vay du dibei,
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Vann en ax shtumb is
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Aynah es kshvetzah drawkt,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Di vadda aus em maul fumm mann mitt veisheit
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Am ohfang sinn sei vadda yusht dummi kshvetzah,
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Da unksheit mann hott feel zu sawwa,
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Em unksheida sei eahvet macht een meet
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Vay zu diah, oh land, es en kind hott fa en kaynich,
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Avvah ksaykend bisht du, oh land, vann dei kaynich
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Vann en mann zu faul is fa's dach fixa,
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 En grohs essa macht es leit lacha,
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Fashimf nett da kaynich, even in dei gedanka,
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.