Provérbios 30

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “I dey foolish pass any oda man
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 I neva learn how to get wisdom
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 “Grave,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Lokust; dem nor get king,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Man fawol and man goat
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.