Provérbios 30

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 “I dey foolish pass any oda man
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 I neva learn how to get wisdom
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 “Grave,
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Lokust; dem nor get king,
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Man fawol and man goat
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.