Provérbios 30
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 “I dey foolish pass any oda man
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 I neva learn how to get wisdom
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 “Grave,
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Lokust; dem nor get king,
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Man fawol and man goat
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.