Provérbios 30

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 “I dey foolish pass any oda man
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 I neva learn how to get wisdom
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 “Grave,
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Lokust; dem nor get king,
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Man fawol and man goat
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.