Provérbios 30

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “I dey foolish pass any oda man
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 I neva learn how to get wisdom
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 “Grave,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Lokust; dem nor get king,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Man fawol and man goat
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.