Provérbios 30

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 “I dey foolish pass any oda man
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 I neva learn how to get wisdom
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 “Grave,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Lokust; dem nor get king,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Man fawol and man goat
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.