Provérbios 30

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dis na wetin Agur wey bi Jakeh pikin tell Itiel, Ukal and Itiel:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 “I dey foolish pass any oda man
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 I neva learn how to get wisdom
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who don go heaven kom back?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Evritin wey God tok, dey korrect. E dey guide evribody wey kom meet am make E protet dem.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Make yu nor add join God word, if not, E go curse and koll yu lie-lie pesin.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 “My God, I beg Yu for two tins and make Yu give dem to mi, before I die.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Di first one na: Help mi make I nor dey lie and deceive pipol and di sekond one na, make Yu nor make mi too rish or too poor! Make yu give mi di tins wey go rish mi use.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Bikos if I too get money, I fit deny Yu sey, ‘Who bi God?’ And if I too poor, I go fit go tif kon bring shame for yor holy name.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 “Make yu nor ever spoil worker give en oga, bikos if di pesin curse yu, di curse go follow yu forever.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 “Some pipol dey curse dia papa and some nor dey tank dia mama.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 “Dem bilive sey dem dey good for dia own eye, but dem dirty pass rag.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 “Dem dey karry body as dem dey waka, so dat pipol go dey look dem anyhow.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 “Dia tit bi like swod and dia mout sharp like knife. Dem dey distroy poor pipol komot from dis eart and pipol wey nor get food to chop, dem dey kill dem trowey.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “Worm get two side wey dey sey: ‘Give mi, Give mi.’
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 “Grave,
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 “Di mout wey dey laf en papa and nor dey obey en mama kommand, bird from valley go plok am komot and vulture go chop am finish.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 “E get four tins wey dey hard mi well-well to undastand and dem bi:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 “ ‘How eagle take dey fly high-high for sky?
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Ashawo woman wey sleep with anoda man fit kill pesin, afta e go klean en mout kon sey, ‘Na wish bad tin I do?’
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 “E get four tins wey dey shake di eart and make pipol fear and dem bi:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 “ ‘Savant wey turn to king;
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 woman wey pipol nor like wey kon marry
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 “E get four tins for eart wey small, but dem wise well-well and dem bi:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 “ ‘Ants; dem nor strong,
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Even small animals wey dey stay for rock,
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Lokust; dem nor get king,
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Lizard, dem dey eazy to katch,
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 “E get four tins wey dey waka with pride and dem bi:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 “ ‘Lion wey bi animals king wey
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Man fawol and man goat
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 “If yu don do foolish tins bikos yu dey proud or dey plan evil, make yu kover yor mout with shame.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Just as cream dey bring butter wen dem shake am and nose wey dem nak dey bring blood, na so too, to make pesin vex, dey kause wahala.”
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.