Jó 3

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As last, Job kon tok and e curse di day wey dem born am.
1 — ausente —
2 Job kon sey,
2 — ausente —
3 “Make di day wey my mama born mi disappear
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Make di day turn to darkness.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Make darkness and deat shadow kover am!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Make dat nite komot from kalendar;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Make di nite empty
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Make di pipol wey dey curse day, curse am!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Make en morning star remain darkness.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Make Yu curse di day wey my mama born mi,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Wetin make mi nor die before my mama born mi?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Wetin make my mama karry mi for en lap?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 If to sey I die dat time,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and govnors
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 I for dey rest with prince wey get gold
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Why dem nor beri mi like pikin wey die before dem born am?
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Bikos for grave, wiked pipol nor fit do evil
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Even di pesin wey dey prison before, dey rest,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Evribody dey der,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Wetin make God dey give lite to pesin wey dey sofa?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Dem dey find deat, but dem nor dey si am;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Dem dey-dey happy
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Wetin God give lite to doz wey nor get tumoro,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Instead make I chop, I dey kry
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 And naw, evritin wey I dey fear,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I nor get peace or rest
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.