Jó 3

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As last, Job kon tok and e curse di day wey dem born am.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Job kon sey,
2 Disse Jó:
3 “Make di day wey my mama born mi disappear
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Make di day turn to darkness.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Make darkness and deat shadow kover am!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Make dat nite komot from kalendar;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Make di nite empty
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Make di pipol wey dey curse day, curse am!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Make en morning star remain darkness.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Make Yu curse di day wey my mama born mi,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Wetin make mi nor die before my mama born mi?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Wetin make my mama karry mi for en lap?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 If to sey I die dat time,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with kings and govnors
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 I for dey rest with prince wey get gold
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Why dem nor beri mi like pikin wey die before dem born am?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Bikos for grave, wiked pipol nor fit do evil
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Even di pesin wey dey prison before, dey rest,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Evribody dey der,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Wetin make God dey give lite to pesin wey dey sofa?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Dem dey find deat, but dem nor dey si am;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Dem dey-dey happy
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Wetin God give lite to doz wey nor get tumoro,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Instead make I chop, I dey kry
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 And naw, evritin wey I dey fear,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I nor get peace or rest
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.