Eclesiastes 7
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 To get good name betta pass perfume wey dear well-well and di day wen pesin die,
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 E betta to go house where dem for dey kry
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 E betta make pesin dey tink about life,
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Pesin wey always dey tink about happiness, na fool,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 E betta make wise pesin korrect yu
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Bikos just as shuku-shuku dey burn for fire,
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 True-true, opreshon fit turn wise man to fool,
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 To finish anytin wey yu start, betta pass wen yu start am,
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Always dey kontrol yor tempa,
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Nor ever ask, “Wetin make evritin bad dis days pass as dem bi before?”
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Wisdom dey sweet well-well wen money dey,
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Wisdom and money fit give yu anytin wey yu wont for life,
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Make yu asept di way God kreate tins;
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Wen God give yu money, make yu tank God and enjoy am,
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 I don si evritin for dis yuzles life;
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 So make yu nor dey too good or too wise,
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Make yu nor dey too wiked or bihave like fool,
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 But make yu listin to all dis warnin,
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Pesin wey wise,
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 bikos e nor get anybody for dis world
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 So, make yu nor listin to wetin pipol dey tok,
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 bikos yu know for yor own heart too,
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 I dey always try my best make wisdom
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Evritin wey don happen, too hard for human being to undastand;
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 So I try to search evriwhere to get wisdom
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 I still si sey, woman wey wont make man sleep with am,
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Di Tisha sey: “I undastand all dis tins wen I dey try to look for ansa to evritin.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 “Wetin I dey find since, I neva still si am;
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 But I still learn dis one too:
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.